Twenty years ago, my first Spanish teacher, to teach us the subjunctive, used to play this silly song:
Si una lámpara mágica tuviera / y me diera un príncipe azul
no podría desear jamás / a un hombre mejor que tú.”
(If I had a magic lamp / and it would give me the prince charming
I would never want / a better man than you.)
The method worked. I still remember the lines and know the words for ‘magic lamp’ and ‘prince charming’, although these are not the words I use daily!
The ideal man, whether you mean it seriously or ironically, is called in English ‘prince charming’;
in French prince charmant
in German Traumprinz (‘dream prince’) and Märchenprinz (‘fairytale prince’)
in Latvian sapņu princis (‘dream prince’)
in Modern Greek πρίγκιπας του παραμυθιού (‘fairytale prince’)
in Czech pohádkový princ (‘fairytale prince’) and princ na bílém koni (‘prince on a white horse’)
in Russian прекрасный принц (‘beautiful prince’) and also принц на белом коне (‘prince on a white horse’). (The appearance of a white horse in two Slavic languages needs to be investigated further.)
A popular Russian songs goes:
Так чего же ты ждёшь? Ты ждёшь чтоб я извинился.
Прямо здесь чтобы я, чтобы я вдруг стал прекрасным принцем.
(So what are you waiting for? Are you waiting for me to change?
For me to become a prince charming right here right now.)
But in Spanish the ideal man is príncipe azul, that is, ‘blue prince’ (as in the song I remember from 20 years ago), and also in Italian, principe azzurro.
Although the colour blue is associated with aristocratic origin, as the expression ‘blue blood’, which exists in many languages, attests, today only in Italian and Spanish (of the languages I know), the prince is blue. Where does this expression come from?
I have searched various sources, but did not find a clearcut answer.
The most comprehensive explanation comes from the Accademia della Crusca, the research academy for Italian language. An article entitled Da dove arriva il Principe Azzurro? (‘Where does the Blue Prince come from?’) traces the first appearance of the expression, in both Italian and Spanish, to the late 19th – early 20th century, and the existence of an equivalent French expression, prince azure or prince bleu (which is not used today) even earlier, to the mid 19th century.
There is also a German tale, Himmelblau und Lupine (‘Prince Skyblue and Fairy Lupine’), by Christoph Martin Wieland, a German man of letters of the 18th century, published in his collection Dschinnistan (1786 – 1789). Can it be that this Prinz Himmelblau, portrayed as the ideal man, is the ancestor of our Spanish and Italian blue princes?