When in Rome

IMG_20200128_194048
the Colosseum was not built in a day

Last week, I spent several days in Rome, hence this post. It recalls three common English expressions about Rome and their equivalents in French, Italian, Spanish, German, and Russian.

The first expression is All roads lead to Rome.

Its Italian version is Tutte le strade portano a Roma.
French, Tous les chemins mènent à Rome.
Spanish, Todos los caminos llevan a Roma.
German, Alle Wege führen nach Rom.
Russian, Все дороги ведут в Рим.

100% correspondence.

The second expression is When in Rome, do as the Romans do. In French, the expression is equivalent, À Rome, fais comme les Romains.

Other languages express the same idea differently. The Italians say, Paese che vai, usanza che trovi. The Spanish, Donde fueres, haz lo que vieres. The Germans, Andere Länder, andere Sitten.

And the Russians in similar context use a a picturesque expression В чужой монастырь со своим уставом не ходят (‘one doesn’t go to the foreign monastery with own statute’).

The third expression is Rome wasn’t built in a day. In Italian, it is Roma non è stata costruita in un giorno. In German, Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.

In Spanish, two versions coexist: Roma no se hizo en un día, and No se ganó Zamora en una hora, which refers to a long siege of a town of Zamora in the 11th century.

In French the usage is similar, two versions coexist: Rome ne s’est pas faite en un jour and Paris ne s’est pas fait en un jour, the second version referring, bien évidemment, to the French capital.

Finally, in Russian, the similar expression Москва не сразу строилась features only Moscow, which also was not built in a day.

2 thoughts on “When in Rome

Comments are closed.