I have always enjoyed reading long books, especially long novels. In my youth, my favourite novel was War and Peace, which I reread in Russian at least three times. Last year, the book I liked most was a 1575 pages novel in German. This year, a tetralogy in Italian.
Some of these books are difficult to read, either because of a complex subject matter, or of the language I do not master, or an older variety of a familiar language. Plato in Ancient Greek. Don Quixote in Spanish. Dante in Italian.
Still, if I want to read them, I plough on. Over the years, I developed a method of reading long and linguistically complicated texts, based on three principles.
First, as they say it in Latin, nulla dies sine linea, ‘not a day without a line’. To keep the momentum going yet not to get overwhelmed, I read a portion of text, be it a page, a chapter, or a section, every day, often, at a dedicated time in the day.
The daily lesson can vary in length, but it should be short enough not to tire me out.
Thus, I read Boccaccio’s Decameron over three months this summer, every morning going through three or four stories. Now, I am reading Dante’s Inferno, one canto every evening.
Second, I read every daily portion at least twice.
I first learned this principle many years ago, from a book on language learning by Kató Lomb, an accomplished Hungarian polyglot of the 20th century, who relied on reading as her main language learning method.
I adopted this principle of reading every passage multiple times, and have been using it ever since.
First time, I read to get the gist of what is going on. It is often surprising how much one can gather, guess, and deduce from the context. Second time, I read to understand what I have not understood the first time, sometimes looking up words in a dictionary or pieces of grammar in a manual. I might reread some passages the third time, if I did not get a critical aspect, or if I like a particular turn of phrase and would like to learn it.
Third, I do not really bother about unfamiliar words. At first, I skip them, and look them up only if I miss the meaning. Only when a word pops up repeatedly, and its precise understanding is critical, I will learn it by heart.
For example, in Decameron, I could easily guess the meaning of ‘cagione’ (an archaic variation of ‘occasione’), but really needed to know the precise meaning of ‘vago’ (the women are often referred to as ‘vaghe donne’), as the word has multiple interpretations.
I borrowed this approach from a report I read somewhere, on Anna Akhmatova, a famous Russian poet, learning English in mature age to read Shakespeare in the original. Allegedly, every time she consulted an unfamiliar word in a dictionary, she would put a dot next to it. Once a word had more than seven dots, she would learn it by heart.
I do not remember when I read this report neither whether it is authentic. Still, this vocabulary learning method works well for me.