I spent the summer and early autumn in the countryside, where I decided to learn English idioms related to gardens, trees, plans, flowers, fences, and such. (All in a
vain attempt to improve my English, stuck on a plateau for the last 15 years.)
The one expression I did not know before is ‘to lead somebody up the garden path’, meaning to deceive on purpose. This expression will surely come handy when I have to deal with a particularly manipulative business partner.
The next expression is ‘to rest on one’s laurels’, which has equivalents in many European languages.
In general, I have a quick rule of thumb: if the same expression exists in the three languages that come to my mind most quickly (English, French, and Russian), it implies a common origin — Classical, Biblical, or literary. Here, the origin is Classical: ‘s’endormir sur ses lauriers’ or ‘se reposer sur ses lauriers’ in French, ‘почивать на лаврах’ in Russian, point out to Ancient Greece and its tradition to crown winners with laurel wreaths.
Several expressions are Shakespearean: ‘to gild the lily’, ‘a rose by any other name / would smell as sweet’, and, the most mysterious, ‘primrose path’, which usually leads to ruin, destruction, or similar unwanted outcome.
But the one I found most congenial is ‘everything in the garden is lovely’, which often implies the loveliness only on surface, perhaps even a lull before the storm.