This winter, we had beautiful snow in the Baltics, and I took up cross-country skiing again, which used to be my favourite sport at school. Now, a thought has crossed my mind that in alternative reality, I would have enjoyed being a professional cross-country skier. Snow, cold, movement, solitude, pure bliss.
While I was daydreaming about skiing championships, my inner linguist was wide awake and was wondering about expressions related to ski, in any language.
I could recall only one, in Russian: навострить лыжи (to sharpen ones’ ski), meaning to try to leave surreptitiously.
Another Russian expression is about sledges: любишь кататься, люби и саночки возить (if you like sledging, you should like to carry the sledge). The closest English equivalents are ‘if you want to dance, you have to pay the piper’, or simply, ‘there is no such things as free lunch’.
What about other winter delights, such as snow, frost, and cold?
In English, many useful expressions relate to the word cold. To come in from the cold, to be left out in the cold, to get cold feet, to get (and to give) the cold shoulder, cold comfort.
Surprisingly, French is quite rich in wintry expressions: ne pas avoir froid aux yeux is the equivalent of ‘not be faint-hearted’ , battre froid à qqn means ‘to give somebody the cold shoulder’, faire boule de neige is ‘to snowball’, and fondre comme neige au soleil is ‘to melt away’, ‘to disappear into thin air’.
My favourite expression is mais où sont les neiges d’antan (where is the snow of yesteryear?), which comes from a poem Ballade des dames du temps jadis (Ballade of Ladies of Time Gone By) by a 15th century French poet François Villon. In the 20th century, it was made into a song by Georges Brassens.