Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait

if youth but knew

Last February, I went to a small Spanish town of Girona, to share with PhD students my own experiences doing a PhD in the early 2000s.

The town was full of young people, local students and visitors alike.

Perhaps because of this youthful crowd, or of nostalgia of my distant student years, or perhaps of my looming birthday, I could not stop thinking of a Russian saying, Если бы молодость знала, если бы старость могла (“if youth only knew, if age only could”).

Wait, suddenly said my inner linguist, but where does this saying come from?

It turns out, it is a translation of a French saying si jeunesse savait, si vieillesse pouvait, which was attested in the 16th century.

The source is Henri Estienne (1528 or 1531 – 1598), also known as Henricus Stephanus, a 16th-century French printer, humanist, philologist, and Classical scholar. His most celebrated work is the five-volume Thesaurus graecae linguae, or Greek thesaurus, published in 1572 and still in use today.

In 1594, he published a collection of epigrams related to proverbs and other sayings, called Les prémices, ou le premier livre des proverbes épigrammatisés, ou des épigrammes proverbiales rangées en lieux communs. Epigramme Nr 191 refers precisely to the French saying si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

An accomplished philologist, Etienne not only explains the meaning and the usage of the French saying, but analyses its equivalents in Ancient Greek, where a similar saying existed: exploits to the young, advice to the old:

quelques autres languages ont des proverbes correspondants à celui-ci: & notamment le grec: disant,

νέοις μὲν ἔργα, βουλαὶ (ou βουλὰς) δὲ γεραιτέροισιν.

C’est à dire, aux jeunes les exploits, aux vieux les conseils.
Ils ont encore une autre semblable à cestui-ci.
Mais il me souvient aussi d’un tiers, auquel il est fait mention de ceux qui sont entre deux âges. & quant aux vieillards, il ne fait mention que de leurs souhaits. Car il dit aussi:

ἔργα νέων, βουλαὶ δὲ μέσων, εὐχαὶ δὲ γερόντων

C’est à dire, les exploits des jeunes, les conseils de ceux qui sont de moyen âge, les souhaits des vieillards. Mais il est certain que de ce proverbe n’est pas authentique comme l’autre.

Now, what is the source of the Greek saying? It turns out, Estienne quotes Souda, or Suda, a 10th century Byzantine encyclopedia, a compilation of  30000 entries, many of them using Ancient sources that have since been lost. A lexicographer himself, Etienne must have known and consulted the Suda lexicon.

In fact, the proverb figures in one of the Suda’ entries: Νέοις μὲν ἔργα, βουλὰς δὲ γεραιτέροισιν (young men should act (but) their elders advise). An English translation explains:

A truncated version (also in Appendix Proverbiorum 4.6) of an axiom attributed by Hyperides (fr. 57 Jensen) to Hesiod: ἔργα νέων, βουλαὶ δὲ μέσων, εὐχαὶ δὲ γερόντων , “Young men’s acts, the middle-aged’s advice, old men’s prayers”.

Here you are. From Russian, to French, to Ancient Greek, with probably some steps lost in between: for example, how a quotation from a learned work in French became so popular in Russian?

Curiously, on English, there is an expression ‘youth is wasted on the young’, but its meaning is different, and I don’t like it. The only English phrase about age I use frequently is ‘old age is not for sissies’, which is the title of a funny book my friends gave me for my 30th birthday.


che diffondi la luce blu

To protect against infection, washing hands is a critical gesture, and to do so properly, the washing should take as long as singing Happy Birthday twice.

I don’t like the Happy Birthday song at all.

That’s why I decided that every week I would choose one song among those I do like but have never looked up the lyrics, and would learn them by heart, to accompany my hand washing routine.

The first song is in Italian, chosen in honour of our Italian friends, although its name is French, abat-jour, from abbattre (to through down) and jour (daylight).

It is a song from the 1960s. In a film Ieri, oggi, domani (Yesterday, Today, and Tomorrow), it accompanies the famous sensual scene with Sophia Loren and Marcello Mastroianni. 

Abat-jour che soffondi la luce blu
di lassù tu sospiri chissà perchè
Abat-jour mentre spandi la luce blu
anche tu cerchi forse chi non c’è più

In some versions of the song, the verb soffondi (you suffuse) is replaced by diffondi (you diffuse). The two verbs are related, but different: soffondere means to suffuse, to spread in a manner of light or fluid, and derives from Latin suffundere, with the etymology of spreading upon (‘sub’ ). A more common diffondere, from diffundere, means to diffuse, to spread around, away (‘dis’).

You can watch the famous spogliarello scene here.